2012年9月14日 星期五

兒歌一首"Zogen einst fünf wilde Schwäne"

當了媽媽之後,有機會多接觸兒歌,發現德國不少兒歌其實是民謠,旋律雖優美,但有些歌詞版本的內容其實相當殘酷,甚至有戰爭的背景.
我很喜歡公公送給寶寶的兒歌CD,尤其是這塊. 兒童合唱團乾淨優美的古典風較現代流行板本更得我心,可是小孩兒喜歡的還是節奏輕快的曲調,可以蹦蹦跳跳.

其中一首旋律優美卻聽來感傷,帶著淡淡的哀愁, 最近聽到公公在電腦演奏起這首曲子,討論之下才知道歌詞內容含有許多隱喻,

Zogen einst fünf wilde Schwäne,         曾有五隻野天鵝經過
Schwäne leuchtend weiß und schön.    天鵝雪白發亮 美麗
 „Sing, sing, was geschah?“                 唱,唱, 發生什麼事?
Keiner ward mehr gesehn.                  沒有人再看到過

Wuchsen einst fünf junge Birken          曾有五棵年輕的樺樹
 grün und frisch an Bachesrand            清新脆綠在溪邊
„Sing, sing, was geschah!“                   唱,唱, 發生什麼事?
Keine in Blüten stand.                          沒有一棵開過花

Zogen einst fünf junge Burschen          曾有五個年輕男孩經過
stolz und kühn zum Kampf hinaus.       驕傲勇敢地出征
„Sing, sing, was geschah?“                  唱,唱, 發生什麼事?
Keiner kehrt nach Haus.                       沒有一個歸鄉

Wuchsen einst fünf junge Mädchen       曾有五位年輕的女孩長成
 schlank und schön am Memelstrand.    苗條美麗在Memel河畔
„Sing, sing, was geschah?“                    唱,唱, 發生什麼事?
Keins den Brautkranz wand.                   沒有一個戴上新娘花冠

天鵝與樺樹分別隱喻代表男孩與女孩, 令人不勝唏噓.