2007年9月30日 星期日

茶樹

茶樹 (Melaleuca alternifolia)

超過五萬年前,澳洲的原住民就已經發現茶樹這個藥草, 他們用茶樹處理大部分的疾病與創傷. 一直到十八世紀,歐洲人才第一次與這含有療效精油的野生植物有第一次的接觸. 植物學家Dr. Joseph Banks 是第一個在他的記錄中寫到茶樹,他跟隨英國的航海家庫克James Cook大約在1770年來到澳洲,並觀察到原住民用某種樹葉的濃汁,治療各式各樣的皮膚與傷口問題.

剛開始,庫克的船員以為這個發酵汁是茶, 但嚐起來實在不怎麼樣, Dr. Banks 隨性地把這油油的液體拿來作療癒研究,卻發現幾個苦於疙瘩船員的皮膚病很快地獲得改善(在那年代船上擁擠且極差的衛生條件下, 這類的疾病可想而知). 因為這種樹葉當時被繼續當作茶葉的替代品, 受庫克船長的影響,這個植物保留了錯誤的俗名-茶樹(Tea-Tree)到今日.


一樣的錯誤是仍然沿用到今日植物學的屬名Melaleuca, 這個字來自希臘文, melas意指黑色, leukos意指白色, Melaleuca合起來就是黑白的. 這個屬名如同許多生物學的發現,來自當時的誤解. 茶樹第一次被記錄時,樹幹被描述成黑色, 樹枝被形容成白色.第一群發現者不知道,他們第一次找到茶樹並為之分類入目錄那一區,剛發生森林大火不久. 雖然雜草與樹葉已然再生, 但大多數的茶樹樹幹還是焦黑如炭.

6 則留言:

aromalove 提到...

許多植物名都有這樣美麗的錯誤..如羅文莎葉...針葉樹..都有這種困擾呀!

Seifensiederin 提到...

Dear~
我開始為翻譯做暖身,試翻這篇短篇網路文章,看懂文章不難,但翻成流暢的中文不容易~>_<~, 當我第一次讀到這文章裡茶樹是"黑白"的,只能噗嗤一笑,想到是小時候最愛看黃俊雄布袋戲,裏面的黑白郎君^^.
我們班同學抱怨植物學名難記,其實認幾個拉丁,希臘字並懂得拆字,背起來就輕鬆了,講個故事,學名就背起來也不容易忘.

在翻譯中如果再交互比對資料,在網路上翻翻,要整理的東西就多了,但收穫也很多......

aromalove 提到...

dear
你翻的故事令人印象深刻..我倒沒有想到黑白郎君..一直想著一片焦黑的森林..呵~
給你加油..要持續寫內!

Seifensiederin 提到...

昨天在天母看到一棟房子好壯觀美麗,是家生活館叫Melaleuca,我不知道老闆知不知道那是什麼意思XD.
有妳們的鼓勵,偶會努力的!!

Jessica 提到...

S~~
真是辛苦妳了,翻譯得真好...
雖然已知茶樹的茶跟我們喝茶的茶沒有關係,倒是不知茶樹的名稱由來是如此富趣味性..^_^
S,妳來當我的walk dictionary好了,凡是遇到芳療方面的疑難雜症問妳就對啦..ccc
真拿頑皮俠沒辦法,伊就是這樣不求長進...

Seifensiederin 提到...

頑皮俠~~~
你不嫌棄,翻得還很生硬,還沒翻完XD. 關於植物問題告訴偶,偶去問咕狗大神或wikipedia.
芳療方面的疑難雜症-->難度太高,偶再想想,芳療世界學無止境啊!!